Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Suat Yıldırım
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
|
Suat Yıldırım
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Süleyman Ateş
"İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!"
|
Süleyman Ateş
"İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!" |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helaka sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.
|
Mustafa İslamoğlu
Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helaka sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız. |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Rashad Khalifa
This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.
|
Rashad Khalifa
This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers. |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
The Monotheist Group
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
|
The Monotheist Group
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers. |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Edip-Layth
This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
|
Edip-Layth
This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers. |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Ali Rıza Safa
"Oysa işte bu sanınız; Efendiniz hakkındaki bu sanınız, sizi yıkıma uğrattı; böylece yitime uğradınız!"
|
Ali Rıza Safa
"Oysa işte bu sanınız; Efendiniz hakkındaki bu sanınız, sizi yıkıma uğrattı; böylece yitime uğradınız!" |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız."
|
Süleymaniye Vakfı
"İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız." |
|
|
Fussilet 23. Ayet
23. Ayet
Edip Yüksel
Efendiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.
|
Edip Yüksel
Efendiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.