Mealler
Furkan Suresi - 77. Ayet - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız." |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir." |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır." |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."
|
Rashad Khalifa
Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences." |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
The Monotheist Group
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
|
The Monotheist Group
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny." |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Edip-Layth
Say, "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
|
Edip-Layth
Say, "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny." |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Müminlere) de ki: "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?"(Kafirlere de ki:) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz: bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Müminlere) de ki: "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?"(Kafirlere de ki:) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz: bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!" |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Yaptığınız yakarışlar olmasa, Efendim, size niye değer versin?" "Madem yalanladınız; artık kaçınılmaz olacaktır!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Yaptığınız yakarışlar olmasa, Efendim, size niye değer versin?" "Madem yalanladınız; artık kaçınılmaz olacaktır!" |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Duanız olmasa Sahibinizin yanında ne değeriniz olur? siz hep yalan söylediniz. Yarın yalanınız yakanızı bırakmayacaktır."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Duanız olmasa Sahibinizin yanında ne değeriniz olur? siz hep yalan söylediniz. Yarın yalanınız yakanızı bırakmayacaktır." |
|
|
Furkan 77. Ayet
77. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Duanız olmasa Efendimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız."
|
Edip Yüksel
De ki: "Duanız olmasa Efendimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.