Mealler

/ Mealler / Liste

Furkan Suresi - 77. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Furkan 77. Ayet 77. Ayet Suat Yıldırım De ki: "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız."
Suat Yıldırım

De ki: "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız."

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir."
Süleyman Ateş

De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir."

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır."

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Rashad Khalifa Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."
Rashad Khalifa

Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."

Furkan 77. Ayet 77. Ayet The Monotheist Group Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
The Monotheist Group

Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Edip-Layth Say, "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
Edip-Layth

Say, "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Mustafa İslamoğlu (Müminlere) de ki: "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?"(Kafirlere de ki:) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz: bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!"
Mustafa İslamoğlu

(Müminlere) de ki: "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?"(Kafirlere de ki:) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz: bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!"

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Yaptığınız yakarışlar olmasa, Efendim, size niye değer versin?" "Madem yalanladınız; artık kaçınılmaz olacaktır!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Yaptığınız yakarışlar olmasa, Efendim, size niye değer versin?" "Madem yalanladınız; artık kaçınılmaz olacaktır!"

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki: "Duanız olmasa Sahibinizin yanında ne değeriniz olur? siz hep yalan söylediniz. Yarın yalanınız yakanızı bırakmayacaktır."
Süleymaniye Vakfı

De ki: "Duanız olmasa Sahibinizin yanında ne değeriniz olur? siz hep yalan söylediniz. Yarın yalanınız yakanızı bırakmayacaktır."

Furkan 77. Ayet 77. Ayet Edip Yüksel De ki: "Duanız olmasa Efendimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız."
Edip Yüksel

De ki: "Duanız olmasa Efendimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image