Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Suat Yıldırım
Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa "Selametle!" derler.
|
Suat Yıldırım
Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa "Selametle!" derler. |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Süleyman Ateş
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.
|
Süleyman Ateş
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler. |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler. |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler.
|
Mustafa İslamoğlu
Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler. |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Rashad Khalifa
The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
|
Rashad Khalifa
The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace. |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
The Monotheist Group
Andthe servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace."
|
The Monotheist Group
Andthe servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace." |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Edip-Layth
The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace."
|
Edip-Layth
The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace." |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Ali Rıza Safa
Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler.
|
Ali Rıza Safa
Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler. |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rahmanın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyen kimselerdir. Kendini bilmezler onlara sataşınca "size selamet[1] dileriz(selamün aleyküm)." derler.
|
Süleymaniye Vakfı
Rahmanın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyen kimselerdir. Kendini bilmezler onlara sataşınca "size selamet[1] dileriz(selamün aleyküm)." derler. |
|
|
Furkan 63. Ayet
63. Ayet
Edip Yüksel
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
|
Edip Yüksel
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.