Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır." |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Süleyman Ateş
"Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.
|
Süleyman Ateş
"Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de. |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum." |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) "Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum" de!
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) "Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum" de! |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."
|
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose." |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
The Monotheist Group
Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
|
The Monotheist Group
Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Edip-Layth
Say, "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
|
Edip-Layth
Say, "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Bunun için, isteyen kimsenin, Efendisine eriştiren bir yol edinmesinden başka bir karşılık istemiyorum!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Bunun için, isteyen kimsenin, Efendisine eriştiren bir yol edinmesinden başka bir karşılık istemiyorum!" |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Kimseden bir şey beklemiyorum[1]. Benim beklediğim sadece gayret gösterenin Sahibine giden yola girmesidir.
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Kimseden bir şey beklemiyorum[1]. Benim beklediğim sadece gayret gösterenin Sahibine giden yola girmesidir. |
|
|
Furkan 57. Ayet
57. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Efendisine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum."
|
Edip Yüksel
De ki: "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Efendisine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.