Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Suat Yıldırım
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
|
|
Furkan 56. Ayet
56. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
|
|
Furkan 56. Ayet
56. Ayet
Rashad Khalifa
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,
|
Rashad Khalifa
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner., |
|
|
Furkan 56. Ayet
56. Ayet
The Monotheist Group
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
|
The Monotheist Group
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner. |
|
|
Furkan 56. Ayet
56. Ayet
Edip-Layth
We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
|
Edip-Layth
We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik. |
|
|
Furkan 56. Ayet
56. Ayet
Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
|
Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.