Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Suat Yıldırım
Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah'ın dışında onlara ibadet ettiler. Zaten kafir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar.
|
Suat Yıldırım
Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah'ın dışında onlara ibadet ettiler. Zaten kafir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır.
|
Süleyman Ateş
Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkarcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkarcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine de onlar, Allah'ı bırakıp kendilerine ne yarar ne de zarar verebilecek olan şeylere kulluk ediyorlar: ve zaten som bir kafir de, Rabbini dikkate almayan kişidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine de onlar, Allah'ı bırakıp kendilerine ne yarar ne de zarar verebilecek olan şeylere kulluk ediyorlar: ve zaten som bir kafir de, Rabbini dikkate almayan kişidir. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Rashad Khalifa
Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.
|
Rashad Khalifa
Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
The Monotheist Group
Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.
|
The Monotheist Group
Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Edip-Layth
They serve besides God what does not benefit them nor harm them. The ingrate is always set against his Lord.
|
Edip-Layth
They serve besides God what does not benefit them nor harm them. The ingrate is always set against his Lord. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine bile, ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara hizmet ediyorlar. Çünkü nankör, Efendisine arkasını döner.
|
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine bile, ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara hizmet ediyorlar. Çünkü nankör, Efendisine arkasını döner. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine ne faydası, ne de zararı olacak şeyi Allah ile aralarına koyup kulluk ederler. Kendini doğruya kapatan(kafir), Sahibine karşı, başkasına destek verirler.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine ne faydası, ne de zararı olacak şeyi Allah ile aralarına koyup kulluk ederler. Kendini doğruya kapatan(kafir), Sahibine karşı, başkasına destek verirler. |
|
|
Furkan 55. Ayet
55. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremeyenlere de hizmet ediyorlar. İnkarcı kimse Efendisine karşı çıkandır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremeyenlere de hizmet ediyorlar. İnkarcı kimse Efendisine karşı çıkandır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.