Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Suat Yıldırım
Yoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun? Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar.
|
Suat Yıldırım
Yoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun? Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Süleyman Ateş
Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır.
|
Süleyman Ateş
Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa sen bunların çoğunun işittiğini, akledip düşündüğünü mü sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa sen bunların çoğunun işittiğini, akledip düşündüğünü mü sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ya da, sanır mısın ki onların çoğu (ilahi mesajı) işitir veya (hakikati) akleder? Hayır, onlar sürü (içgüdüsüyle davranan) hayvan gibidirler, hatta yoldan sapma konusunda daha da beterdirler!
|
Mustafa İslamoğlu
Ya da, sanır mısın ki onların çoğu (ilahi mesajı) işitir veya (hakikati) akleder? Hayır, onlar sürü (içgüdüsüyle davranan) hayvan gibidirler, hatta yoldan sapma konusunda daha da beterdirler! |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Rashad Khalifa
Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.
|
Rashad Khalifa
Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
The Monotheist Group
Or do you think that most of them hear or comprehend? They are just like livestock. No, they are worse off.
|
The Monotheist Group
Or do you think that most of them hear or comprehend? They are just like livestock. No, they are worse off. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Edip-Layth
Or do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle. No, they are worse off.
|
Edip-Layth
Or do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle. No, they are worse off. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa onların çoğunun, duyduklarını veya aklını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidir. Hayır! Yol yönünden daha da şaşkındır.
|
Ali Rıza Safa
Yoksa onların çoğunun, duyduklarını veya aklını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidir. Hayır! Yol yönünden daha da şaşkındır. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onların çoğunun söz dinlediğini veya aklını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar aynı en'am (koyun, keçi, sığır, deve) gibidirler. Tuttukları yol aslında daha düşüktür.
|
Süleymaniye Vakfı
Onların çoğunun söz dinlediğini veya aklını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar aynı en'am (koyun, keçi, sığır, deve) gibidirler. Tuttukları yol aslında daha düşüktür. |
|
|
Furkan 44. Ayet
44. Ayet
Edip Yüksel
Onların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar.
|
Edip Yüksel
Onların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.