Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
|
Suat Yıldırım
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
|
Süleyman Ateş
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
|
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
|
Mustafa İslamoğlu
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
|
Rashad Khalifa
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him?
|
The Monotheist Group
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
|
Edip-Layth
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?
|
Ali Rıza Safa
Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin[1]? O'na vekil mi olacaksın?
|
Süleymaniye Vakfı
Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin[1]? O'na vekil mi olacaksın? |
|
|
Furkan 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
|
Edip Yüksel
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.