Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Suat Yıldırım
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"
|
Suat Yıldırım
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?" |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Süleyman Ateş
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
|
Süleyman Ateş
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?" |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?" |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş? |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Rashad Khalifa
When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
|
Rashad Khalifa
When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger? |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
|
The Monotheist Group
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?" |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
|
Edip-Layth
If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?" |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
|
Ali Rıza Safa
Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?" |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar. |
|
|
Furkan 41. Ayet
41. Ayet
Edip Yüksel
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
|
Edip Yüksel
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.