Mealler

/ Mealler / Liste

Furkan Suresi - 41. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Furkan 41. Ayet 41. Ayet Suat Yıldırım Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"
Suat Yıldırım

Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Süleyman Ateş Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
Süleyman Ateş

Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
Yaşar Nuri Öztürk

Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
Mustafa İslamoğlu

Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Rashad Khalifa When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
Rashad Khalifa

When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?

Furkan 41. Ayet 41. Ayet The Monotheist Group Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
The Monotheist Group

Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Edip-Layth If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
Edip-Layth

If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Ali Rıza Safa Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Ali Rıza Safa

Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?"

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Süleymaniye Vakfı Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı

Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar.

Furkan 41. Ayet 41. Ayet Edip Yüksel Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
Edip Yüksel

Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image