Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
O gün Peygamber: "Ya Rabbi, halkım bu Kur'an'ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.
|
Suat Yıldırım
O gün Peygamber: "Ya Rabbi, halkım bu Kur'an'ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der. |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Süleyman Ateş
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.
|
Süleyman Ateş
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir. |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular." |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur'an'a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur'an'a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!" |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Rashad Khalifa
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
|
Rashad Khalifa
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran." |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
The Monotheist Group
Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an."
|
The Monotheist Group
Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an." |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Edip-Layth
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
|
Edip-Layth
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran." |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Ali Rıza Safa
Elçi, şöyle der: "Ey Efendim! Aslında, benim toplumum, bu Kur'an'ı, terk edilmiş olarak bıraktı!"[290]
|
Ali Rıza Safa
Elçi, şöyle der: "Ey Efendim! Aslında, benim toplumum, bu Kur'an'ı, terk edilmiş olarak bıraktı!"[290] |
|
|
Furkan 30. Ayet
30. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün Elçimiz diyecek ki, "Ey Sahibim, benim kavmim bu Kur'an'ı kendilerinden uzak tuttular[1]."
|
Süleymaniye Vakfı
O gün Elçimiz diyecek ki, "Ey Sahibim, benim kavmim bu Kur'an'ı kendilerinden uzak tuttular[1]." |
|
|
|
Edip Yüksel
Elçi de "Efendim, halkım Kuran'ı terketti" der.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.