Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Suat Yıldırım
Böyle iken müşrikler Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratmaya güçleri yetmez, üstelik kendileri başkası tarafından yaratılırlar. Başlarına gelen zararı savamaz, kendileri için fayda celbedemezler, ne öldürmeye, ne diriltmeye ve ne de ölümden sonra tekrar diriltmeye güçleri yetmez.
|
Suat Yıldırım
Böyle iken müşrikler Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratmaya güçleri yetmez, üstelik kendileri başkası tarafından yaratılırlar. Başlarına gelen zararı savamaz, kendileri için fayda celbedemezler, ne öldürmeye, ne diriltmeye ve ne de ölümden sonra tekrar diriltmeye güçleri yetmez. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Süleyman Ateş
O'ndan ayrı olarak, hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan ve kendilerine dahi ne zarar ne de yarar veremeyen; öldüremeyen, yaşatamayan, (ölüleri diriltip) kaldıramayan birtakım tanrılar edindiler.
|
Süleyman Ateş
O'ndan ayrı olarak, hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan ve kendilerine dahi ne zarar ne de yarar veremeyen; öldüremeyen, yaşatamayan, (ölüleri diriltip) kaldıramayan birtakım tanrılar edindiler. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Böyleyken O'nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Böyleyken O'nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki yine de O'nun dışında, hiçbir şey yaratamayıp kendileri yaratılmış bulunan; kendilerinden bir zararı defetmeye de bir yararı talep etmeye de güçleri olmayan; ne hayat, ne ölüm, ne de ölümden sonra dirilişe dair bir yetkisi bulunmayan birtakım sahte ilahlar peydahladılar.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki yine de O'nun dışında, hiçbir şey yaratamayıp kendileri yaratılmış bulunan; kendilerinden bir zararı defetmeye de bir yararı talep etmeye de güçleri olmayan; ne hayat, ne ölüm, ne de ölümden sonra dirilişe dair bir yetkisi bulunmayan birtakım sahte ilahlar peydahladılar. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Rashad Khalifa
Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.
|
Rashad Khalifa
Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection.
|
The Monotheist Group
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Edip-Layth
They took besides Him gods who do not create anything and are themselves created! They do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection.
|
Edip-Layth
They took besides Him gods who do not create anything and are themselves created! They do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Ali Rıza Safa
O'ndan başka bir de ayrıca, hiçbir şey yaratamayan; zaten kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile, ne bir yitim ne de bir yarar veremeyen; öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden yaşam vererek yaymaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
|
Ali Rıza Safa
O'ndan başka bir de ayrıca, hiçbir şey yaratamayan; zaten kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile, ne bir yitim ne de bir yarar veremeyen; öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden yaşam vererek yaymaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Durum böyle iken Allah ile aralarına koydukları ilahlara tutundular. O ilahlar bir şey yaratamazlar, çünkü kendileri yaratılmıştır. Kendilerine zarar vermeye veya yarar sağlamaya bile güçleri yetmez. Onlar; ölüm, hayat ve tekrar diriltme konusunda da bir yetki sahibi değillerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Durum böyle iken Allah ile aralarına koydukları ilahlara tutundular. O ilahlar bir şey yaratamazlar, çünkü kendileri yaratılmıştır. Kendilerine zarar vermeye veya yarar sağlamaya bile güçleri yetmez. Onlar; ölüm, hayat ve tekrar diriltme konusunda da bir yetki sahibi değillerdir. |
|
|
Furkan 3. Ayet
3. Ayet
Edip Yüksel
Buna rağmen O'nun yanında, bir şey yaratamayan, kendileri yaratılan, kendilerine bile yarar ve zarar veremeyen, öldüremeyen, yaşatamayan ve diriltemeyen bir takım tanrılar edindiler.[1]
|
Edip Yüksel
Buna rağmen O'nun yanında, bir şey yaratamayan, kendileri yaratılan, kendilerine bile yarar ve zarar veremeyen, öldüremeyen, yaşatamayan ve diriltemeyen bir takım tanrılar edindiler.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.