Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Furkan 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
|
Suat Yıldırım
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır." |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim." |
|
|
Furkan 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
|
Mustafa İslamoğlu
Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım! |
|
|
Furkan 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
"Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.
|
Rashad Khalifa
"Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend. |
|
|
Furkan 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
"Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend!"
|
The Monotheist Group
"Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend!" |
|
|
|
Edip-Layth
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!" |
|
|
|
Ali Rıza Safa
"Vay başıma gelene! Keşke o kişiyi dost edinmeseydim?" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim. |
|
|
|
Edip Yüksel
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.