Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"
|
Ahmed Hulusi
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!" |
|
|
|
Ali Bulaç
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
|
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
|
Bayraktar Bayraklı
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön! |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!" |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de |
|
|
|
Gültekin Onan
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak. |
|
|
|
İbni Kesir
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak. |
|
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
|
Muhammed Esed
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön, |
|
|
|
Şaban Piriş
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön. |
|
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
|
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön! |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak! |
|
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
|
Mustafa İslamoğlu
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön! |
|
|
|
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing. |
|
|
|
The Monotheist Group
"Return to your Lord happy and content." |
|
|
|
Edip-Layth
"Return to your Lord pleasing and pleased." |
|
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı. |
|
|
|
Edip Yüksel
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1] |
|
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Mehmet Okuyan
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
|
Mehmet Okuyan
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.