Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez! |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
|
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz, |
|
|
|
İbni Kesir
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez. |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
|
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez; |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
|
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. |
|
|
|
Suat Yıldırım
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez. |
|
|
|
Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
|
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz; |
|
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution.
|
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution. |
|
|
|
The Monotheist Group
On that Day, no other will bear his punishment. |
|
|
|
Edip-Layth
On that day, no other will bear his punishment. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez. |
|
|
|
Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.