Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,
|
Ahmed Hulusi
Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde, |
|
|
|
Ali Bulaç
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu, |
|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
|
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde, |
|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
|
Diyanet İşleri
Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman, |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, Arz "dekken dekka" düzlendiği |
|
|
|
Gültekin Onan
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu, |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman, |
|
|
|
İbni Kesir
Ama yer; parça parça dağıtıldığında. |
|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
|
Muhammed Esed
Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda, |
|
|
|
Şaban Piriş
-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman, |
|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
|
Suat Yıldırım
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman, |
|
|
|
Süleyman Ateş
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman, |
|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
|
Yaşar Nuri Öztürk
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde, |
|
|
|
Rashad Khalifa
Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed. |
|
|
|
The Monotheist Group
Alas, when the earth is pounded into rubble. |
|
|
|
Edip-Layth
No, when the earth is pounded into rubble. |
|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yoo, öyle yapmayın!Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
|
Mustafa İslamoğlu
Yoo, öyle yapmayın!Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman, |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Yeryüzü art arda sarsılıp, paramparça olduğunda. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince… |
|
|
|
Edip Yüksel
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman, |
|
|
|
Erhan Aktaş
Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman, |
|
|
Fecr 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
|
Mehmet Okuyan
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?) |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.