Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Mirası toptan yiyorsunuz! |
|
|
Fecr 19. Ayet
19. Ayet
Ali Bulaç
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
|
Ali Bulaç
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
|
|
Fecr 19. Ayet
19. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Haram helal demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki mirası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki |
|
|
Fecr 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
|
Gültekin Onan
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Mirası halal, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz. |
|
|
|
İbni Kesir
Mirası hak gözetmeden yersiniz. |
|
|
|
Muhammed Esed
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz, |
|
|
|
Şaban Piriş
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Mirasları helal haram demeden ne gelse yersiniz. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Mirası hırsla yutuyorsunuz. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz. |
|
|
Fecr 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,
|
Mustafa İslamoğlu
Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz, |
|
|
|
Rashad Khalifa
And consuming the inheritance of helpless orphans. |
|
|
|
The Monotheist Group
And you consume others inheritance, all with greed. |
|
|
|
Edip-Layth
You consume others inheritance, all with greed. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Aç gözlülükle varlığı yiyorsunuz. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Helal-haram demeden mirası yiyorsunuz, |
|
|
|
Edip Yüksel
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz[1]. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.