Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz! |
|
|
|
Ali Bulaç
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
|
|
Fecr 17. Ayet
17. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz |
|
|
|
Gültekin Onan
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz. |
|
|
|
İbni Kesir
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz. |
|
|
Fecr 17. Ayet
17. Ayet
Muhammed Esed
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
|
Muhammed Esed
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz, |
|
|
|
Şaban Piriş
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
|
|
Fecr 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
|
Suat Yıldırım
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz! |
|
|
Fecr 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz, |
|
|
Fecr 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.
|
Rashad Khalifa
Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan. |
|
|
|
The Monotheist Group
No, you are not generous to the orphan. |
|
|
|
Edip-Layth
No, you are not generous to the orphan. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Yetime ilgi göstermiyorsunuz. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz, |
|
|
|
Edip Yüksel
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz? |
|
|
|
Erhan Aktaş
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.