Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Ahmed Hulusi
Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
|
Ahmed Hulusi
Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)! |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
|
Ali Bulaç
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.
|
Bayraktar Bayraklı
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.
|
Diyanet İşleri
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
|
Gültekin Onan
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!
|
Hasan Basri Çantay
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der! |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
İbni Kesir
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
|
İbni Kesir
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
|
Muhammed Esed
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Şaban Piriş
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
|
Şaban Piriş
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
|
Suat Yıldırım
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
|
Süleyman Ateş
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
|
Rashad Khalifa
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!" |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
|
The Monotheist Group
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!" |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
|
Edip-Layth
If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!" |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.[598]
|
Ali Rıza Safa
Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.[598] |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".
|
Süleymaniye Vakfı
Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti". |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.
|
Edip Yüksel
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Erhan Aktaş
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse[1], "Rabb'im beni alçaltı.[2]" der.
|
Erhan Aktaş
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse[1], "Rabb'im beni alçaltı.[2]" der. |
|
|
Fecr 16. Ayet
16. Ayet
Mehmet Okuyan
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.
|
Mehmet Okuyan
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.