Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir. |
|
|
|
Ali Bulaç
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir. |
|
|
Fecr 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir |
|
|
|
Gültekin Onan
Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir. |
|
|
|
İbni Kesir
Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi. |
|
|
|
Muhammed Esed
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır! |
|
|
|
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir. |
|
|
Fecr 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
|
Süleyman Ateş
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir). |
|
|
Fecr 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir. |
|
|
Fecr 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Your Lord is ever watchful. |
|
|
|
The Monotheist Group
Your Lord is ever watchful. |
|
|
|
Edip-Layth
Your Lord is ever watchful. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle gözetliyor. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Çünkü senin Rabbin hep gözetlemektedir. |
|
|
|
Edip Yüksel
Efendin sürekli gözetlemektedir. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Çünkü Rabb'in olup-biteni görüp-gözlemektedir. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.