Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi. |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
|
Ali Bulaç
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi. |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı. |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
|
Gültekin Onan
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi. |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
|
Hasan Basri Çantay
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi. |
|
|
|
İbni Kesir
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi. |
|
|
|
Muhammed Esed
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi; |
|
|
|
Şaban Piriş
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı. |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
|
Suat Yıldırım
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi. |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
|
Mustafa İslamoğlu
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı. |
|
|
Fecr 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.
|
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution. |
|
|
|
The Monotheist Group
So your Lord poured upon them a measure of retribution. |
|
|
|
Edip-Layth
So your Lord poured upon them a measure of retribution. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı. |
|
|
|
Edip Yüksel
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.[1] |
|
|
|
Erhan Aktaş
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.