Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Onlarda fesadı çoğaltmışlardı! |
|
|
|
Ali Bulaç
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı. |
|
|
Fecr 12. Ayet
12. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. |
|
|
Fecr 12. Ayet
12. Ayet
Diyanet İşleri
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
|
Diyanet İşleri
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı. |
|
|
|
Gültekin Onan
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı. |
|
|
|
İbni Kesir
Ve fesadı çoğaltmışlardı. |
|
|
|
Muhammed Esed
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular; |
|
|
|
Şaban Piriş
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Oralarda çok kötülük etmişlerdi. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı. |
|
|
Fecr 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;
|
Mustafa İslamoğlu
derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler; |
|
|
|
Rashad Khalifa
They spread evil throughout. |
|
|
|
The Monotheist Group
And made much corruption therein. |
|
|
|
Edip-Layth
Made much corruption therein. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Böylece, kötülükleri orada yaygınlaştırdılar. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı. |
|
|
|
Edip Yüksel
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.