Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Kafirlere şiddetli bir ceza vardır. İman edip güzel ve makbul işler yapanlara ise mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
|
Suat Yıldırım
Kafirlere şiddetli bir ceza vardır. İman edip güzel ve makbul işler yapanlara ise mağfiret ve büyük bir mükafat vardır. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenler için çetin bir azab var; inanıp iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
|
Süleyman Ateş
İnkar edenler için çetin bir azab var; inanıp iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükafat vardır. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnenleri şiddetli bir ceza beklemektedir. Ama imanda sebat eden ve imanla uyumlu eylem üretenlere gelince: işte böylelerini de sınırsız bir bağış ve muhteşem bir ödül beklemektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnenleri şiddetli bir ceza beklemektedir. Ama imanda sebat eden ve imanla uyumlu eylem üretenlere gelince: işte böylelerini de sınırsız bir bağış ve muhteşem bir ödül beklemektedir. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.
|
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
|
The Monotheist Group
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
Those who reject will have a painful retribution, and those who acknowledge and promote reforms, they will have forgiveness and a great reward.
|
Edip-Layth
Those who reject will have a painful retribution, and those who acknowledge and promote reforms, they will have forgiveness and a great reward. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler için yaman bir ceza vardır. İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için ise bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler için yaman bir ceza vardır. İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için ise bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Görmezlikten gelenlere ağır bir azap vardır. İnanan ve iyi işler yapanların alacakları da bağışlanma ve büyük bir ücrettir?.
|
Süleymaniye Vakfı
Görmezlikten gelenlere ağır bir azap vardır. İnanan ve iyi işler yapanların alacakları da bağışlanma ve büyük bir ücrettir?. |
|
|
Fatır 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkûm olmuştur. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hak etmişlerdir.
|
Edip Yüksel
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkûm olmuştur. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hak etmişlerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.