Mealler

/ Mealler / Liste

Fatır Suresi - 22. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Fatır 22. Ayet 22. Ayet Suat Yıldırım (19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Suat Yıldırım

(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Süleyman Ateş Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
Süleyman Ateş

Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!
Yaşar Nuri Öztürk

Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Rashad Khalifa Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.
Rashad Khalifa

Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.

Fatır 22. Ayet 22. Ayet The Monotheist Group Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear.
The Monotheist Group

Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear.

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Edip-Layth Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. You cannot make those who are in the graves hear.
Edip-Layth

Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. You cannot make those who are in the graves hear.

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Mustafa İslamoğlu ne de (manen) dirilerle ölüler bir olurlar.Şu kesin ki Allah, işitmeyi dileyene işittirir, fakat sen mezardakiler (gibi manen) ölmüş olanlara asla işittiremezsin:
Mustafa İslamoğlu

ne de (manen) dirilerle ölüler bir olurlar.Şu kesin ki Allah, işitmeyi dileyene işittirir, fakat sen mezardakiler (gibi manen) ölmüş olanlara asla işittiremezsin:

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Ali Rıza Safa Diriler ile ölüler de bir olmaz. Kuşkusuz, Allah, dilediğine duyurur. Oysa sen, mezarlarda bulunanlara duyuramazsın.
Ali Rıza Safa

Diriler ile ölüler de bir olmaz. Kuşkusuz, Allah, dilediğine duyurur. Oysa sen, mezarlarda bulunanlara duyuramazsın.

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Süleymaniye Vakfı Dirilerle ölüler de eşit olmaz. Allah dinlemeyi tercih edene dinletir. Sen kabirlerde olanlara bir şey dinletemezsin.
Süleymaniye Vakfı

Dirilerle ölüler de eşit olmaz. Allah dinlemeyi tercih edene dinletir. Sen kabirlerde olanlara bir şey dinletemezsin.

Fatır 22. Ayet 22. Ayet Edip Yüksel Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.[1]
Edip Yüksel

Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image