Mealler
Enfal Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enfal 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
God shows them to you as being few in your dream, and had He shown them to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter; it was God who saved you. He is the Knower of what is inside the chests.
|
Edip-Layth
God shows them to you as being few in your dream, and had He shown them to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter; it was God who saved you. He is the Knower of what is inside the chests. |
|
Enfal 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, onları, uykunda sana az gösteriyordu. Eğer çok gösterseydi, kesinlikle yılgınlığa kapılacak ve yapılacak işler konusunda, kesinlikle uyuşmazlığa düşecektiniz; fakat Allah kurtardı. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Allah, onları, uykunda sana az gösteriyordu. Eğer çok gösterseydi, kesinlikle yılgınlığa kapılacak ve yapılacak işler konusunda, kesinlikle uyuşmazlığa düşecektiniz; fakat Allah kurtardı. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir. |
|
Enfal 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün rüyanda, Allah, onları sana az gösterdi. Eğer çok gösterseydi, telaşa düşer, o konuda çekişirdiniz. Ama Allah, sizi bu hale düşmekten kurtardı. Çünkü O, içinizde olanları bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
O gün rüyanda, Allah, onları sana az gösterdi. Eğer çok gösterseydi, telaşa düşer, o konuda çekişirdiniz. Ama Allah, sizi bu hale düşmekten kurtardı. Çünkü O, içinizde olanları bilir. |
|
Enfal 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH onları rüyanda sana az gösteriyordu. Onları sana çok gösterseydi, dağılacak ve o konuda çekişip duracaktınız. Fakat ALLAH (sizi) kurtardı. O, göğüslerin özünü bilendir.
|
Edip Yüksel
ALLAH onları rüyanda sana az gösteriyordu. Onları sana çok gösterseydi, dağılacak ve o konuda çekişip duracaktınız. Fakat ALLAH (sizi) kurtardı. O, göğüslerin özünü bilendir. |
|
Enfal 43. Ayet
43. Ayet
Erhan Aktaş
Hani Allah, onları sana uykunda az göstermişti. Eğer O, onları sana çok gösterseydi, tedirgin olup ne yapacağınız hususunda anlaşmazlığa düşerdiniz. Fakat Allah, sizi bu tehlikeden korudu. Zira O, göğüslerde olanları en iyi bilendir.
|
Erhan Aktaş
Hani Allah, onları sana uykunda az göstermişti. Eğer O, onları sana çok gösterseydi, tedirgin olup ne yapacağınız hususunda anlaşmazlığa düşerdiniz. Fakat Allah, sizi bu tehlikeden korudu. Zira O, göğüslerde olanları en iyi bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.