Mealler

/ Mealler / Liste

Enfal Suresi - 62. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enfal 62. Ayet 62. Ayet Suat Yıldırım (62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Suat Yıldırım

(62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Süleyman Ateş Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi.
Süleyman Ateş

Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi.

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk

Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur.

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Mustafa İslamoğlu Tut ki onlar seni (barış tuzağıyla) aldatmayı planlamış olsunlar; o zaman de elbet Allah sana yeter: O'dur seni yardımıyla ve imanlı insanlarla güçlendiren:
Mustafa İslamoğlu

Tut ki onlar seni (barış tuzağıyla) aldatmayı planlamış olsunlar; o zaman de elbet Allah sana yeter: O'dur seni yardımıyla ve imanlı insanlarla güçlendiren:

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Rashad Khalifa If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
Rashad Khalifa

If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.

Enfal 62. Ayet 62. Ayet The Monotheist Group And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
The Monotheist Group

And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Edip-Layth If they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with those who acknowledge.
Edip-Layth

If they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with those who acknowledge.

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Ali Rıza Safa Seni aldatmak isterlerse, kuşkusuz, Allah, sana yeterlidir. O, sana ve inananlara, yardımıyla destek verir.
Ali Rıza Safa

Seni aldatmak isterlerse, kuşkusuz, Allah, sana yeterlidir. O, sana ve inananlara, yardımıyla destek verir.

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Süleymaniye Vakfı Sana oyun kurmak isterlerse Allah sana yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle destekleyen O'dur.
Süleymaniye Vakfı

Sana oyun kurmak isterlerse Allah sana yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle destekleyen O'dur.

Enfal 62. Ayet 62. Ayet Edip Yüksel Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve iman edenlerle destekledi.
Edip Yüksel

Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve iman edenlerle destekledi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image