Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
(5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
|
Suat Yıldırım
(5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı. |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
|
Süleyman Ateş
Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı. |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı. |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
gerçek ortaya çıktıktan sonra da, sanki sen onları göz göre göre ölüme sürüyormuşsun gibi, seninle tartışmaktan geri durmadılar.
|
Mustafa İslamoğlu
gerçek ortaya çıktıktan sonra da, sanki sen onları göz göre göre ölüme sürüyormuşsun gibi, seninle tartışmaktan geri durmadılar. |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
|
Rashad Khalifa
They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death. |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
|
The Monotheist Group
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching! |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
They argue with you about the truth when it has been made clear; as if they were being herded towards death while they are watching!
|
Edip-Layth
They argue with you about the truth when it has been made clear; as if they were being herded towards death while they are watching! |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Açığa çıktıktan sonra, sözde göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek konusunda seninle tartışıyorlardı.
|
Ali Rıza Safa
Açığa çıktıktan sonra, sözde göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek konusunda seninle tartışıyorlardı. |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bütün gerçek ortaya çıktığı halde seninle çekişip duruyorlardı. Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyor gibiydiler.
|
Süleymaniye Vakfı
Bütün gerçek ortaya çıktığı halde seninle çekişip duruyorlardı. Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyor gibiydiler. |
|
|
Enfal 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.
|
Edip Yüksel
Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.