Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
"İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
|
Suat Yıldırım
"İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez." |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."
|
Süleyman Ateş
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir." |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez." |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
|
Mustafa İslamoğlu
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır. |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
|
Rashad Khalifa
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures." |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
|
The Monotheist Group
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants." |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
|
Edip-Layth
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants." |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
|
Ali Rıza Safa
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!" |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz. |
|
|
Enfal 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
|
Edip Yüksel
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.