Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Suat Yıldırım
Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
|
Suat Yıldırım
Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Süleyman Ateş
Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.
|
Süleyman Ateş
Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.
|
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Rashad Khalifa
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
|
Rashad Khalifa
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
The Monotheist Group
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
|
The Monotheist Group
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Edip-Layth
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
|
Edip-Layth
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.
|
Ali Rıza Safa
Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir. |
|
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Edip Yüksel
Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
|
Edip Yüksel
Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.