Mealler

/ Mealler / Liste

Enfal Suresi - 33. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enfal 33. Ayet 33. Ayet Suat Yıldırım Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
Suat Yıldırım

Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Süleyman Ateş Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.
Süleyman Ateş

Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
Yaşar Nuri Öztürk

Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Mustafa İslamoğlu Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.
Mustafa İslamoğlu

Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Rashad Khalifa However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
Rashad Khalifa

However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet The Monotheist Group And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
The Monotheist Group

And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Edip-Layth But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Edip-Layth

But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Ali Rıza Safa Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.
Ali Rıza Safa

Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Süleymaniye Vakfı Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.
Süleymaniye Vakfı

Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.

Enfal 33. Ayet 33. Ayet Edip Yüksel Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
Edip Yüksel

Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image