Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir.
|
Suat Yıldırım
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
(Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allah'ın azabı çetindir.
|
Süleyman Ateş
(Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allah'ın azabı çetindir. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve öylesine çetin bir yürek sınavına karşı tetikte ve tedbirli olun ki, o içinizden yalnızca bilinci altüst olmuş kimselere musallat olmakla kalmayacaktır. Ve iyi bilin ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve öylesine çetin bir yürek sınavına karşı tetikte ve tedbirli olun ki, o içinizden yalnızca bilinci altüst olmuş kimselere musallat olmakla kalmayacaktır. Ve iyi bilin ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.,
|
Rashad Khalifa
Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe., |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
|
The Monotheist Group
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
Be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
|
Edip-Layth
Be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve aranızdan yalnızca haksızlık yapanlara ulaşmakla kalmayacak bir kargaşaya karşı, sorumluluk bilincine erişin. Çünkü iyi bilin ki, Allah'ın cezası çok yamandır.
|
Ali Rıza Safa
Ve aranızdan yalnızca haksızlık yapanlara ulaşmakla kalmayacak bir kargaşaya karşı, sorumluluk bilincine erişin. Çünkü iyi bilin ki, Allah'ın cezası çok yamandır. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Öyle bir çatışma ortamından (fitneden) çekinin ki sadece içinizdeki yanlış yapanlara dokunmakla kalmaz[1]. Bilin ki Allah'ın cezası, pek ağırdır.
|
Süleymaniye Vakfı
Öyle bir çatışma ortamından (fitneden) çekinin ki sadece içinizdeki yanlış yapanlara dokunmakla kalmaz[1]. Bilin ki Allah'ın cezası, pek ağırdır. |
|
|
Enfal 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Sizden sadece zalimlere çatmakla kalmayacak olan sınavdan sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir.
|
Edip Yüksel
Sizden sadece zalimlere çatmakla kalmayacak olan sınavdan sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.