Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
|
Suat Yıldırım
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın. |
|
|
|
Süleyman Ateş
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
|
|
Enfal 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın. |
|
|
Enfal 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın! |
|
|
Enfal 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
|
Rashad Khalifa
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear. |
|
|
Enfal 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
|
The Monotheist Group
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear. |
|
|
Enfal 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear.
|
Edip-Layth
Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Duymamış olmalarına karşın, "Duyduk!" diyenler gibi olmayın. |
|
|
Enfal 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dinleyip anlamadıkları halde "Dinleyip anladık" diyenler gibi de olmayın.
|
Süleymaniye Vakfı
Dinleyip anlamadıkları halde "Dinleyip anladık" diyenler gibi de olmayın. |
|
|
|
Edip Yüksel
İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.