Mealler

/ Mealler / Liste

Enfal Suresi - 19. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enfal 19. Ayet 19. Ayet Suat Yıldırım Ey müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi!Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle beraberdir.
Suat Yıldırım

Ey müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi!Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle beraberdir.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet Süleyman Ateş Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) dönerseniz, biz de döneriz (size yardım etmekten vazgeçeriz). O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş

Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) dönerseniz, biz de döneriz (size yardım etmekten vazgeçeriz). O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa size zerre kadar yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk

Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa size zerre kadar yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet Mustafa İslamoğlu Siz ey fetih isteyenler! İşte fetih ayağınıza gelmiştir! Şimdi, eğer bir son verirseniz bu sizler için daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz biz de döneriz; ve ne kadar kalabalık olursa olsun topluluğunuz size hiçbir yarar sağlamaz: (Herkes) iyi bilsin ki Allah mü'minlerle beraberdir.
Mustafa İslamoğlu

Siz ey fetih isteyenler! İşte fetih ayağınıza gelmiştir! Şimdi, eğer bir son verirseniz bu sizler için daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz biz de döneriz; ve ne kadar kalabalık olursa olsun topluluğunuz size hiçbir yarar sağlamaz: (Herkes) iyi bilsin ki Allah mü'minlerle beraberdir.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet Rashad Khalifa You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.
Rashad Khalifa

You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet The Monotheist Group If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.
The Monotheist Group

If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet Edip-Layth If you sought conquest, then conquest has come to you. But if you cease, then it is better for you. If you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with those who acknowledge.
Edip-Layth

If you sought conquest, then conquest has come to you. But if you cease, then it is better for you. If you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with those who acknowledge.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet Ali Rıza Safa Utku mu istiyordunuz; işte size utku. Şimdi eğer son verirseniz, sizin için daha iyidir. Eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size yararı olmaz. Çünkü Allah, inananlarla birliktedir.
Ali Rıza Safa

Utku mu istiyordunuz; işte size utku. Şimdi eğer son verirseniz, sizin için daha iyidir. Eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size yararı olmaz. Çünkü Allah, inananlarla birliktedir.

Enfal 19. Ayet 19. Ayet Süleymaniye Vakfı (Ey inanıp güvenenler,) Önünüzün açılmasını istiyordunuz işte o açıklık geldi.Bu davranışa son verirseniz[1] hayrınıza olur.Eğer dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz ne kadar çok da olsa işinize yaramaz. Çünkü Allah, inanıp güvenenlere yardım eder.
Süleymaniye Vakfı

(Ey inanıp güvenenler,) Önünüzün açılmasını istiyordunuz işte o açıklık geldi.Bu davranışa son verirseniz[1] hayrınıza olur.Eğer dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz ne kadar çok da olsa işinize yaramaz. Çünkü Allah, inanıp güvenenlere yardım eder.

Dip Notlar
Enfal 19. Ayet 19. Ayet Edip Yüksel Zafer istiyorduysanız, işte size zafer geldi! Saldırmaktan vazgeçerseniz sizin için daha iyi olur. Dönerseniz biz de döneriz ve ordunuz sayıca çok da olsa sizden hiçbir şeyi savamaz. ALLAH iman edenlerle beraberdir.
Edip Yüksel

Zafer istiyorduysanız, işte size zafer geldi! Saldırmaktan vazgeçerseniz sizin için daha iyi olur. Dönerseniz biz de döneriz ve ordunuz sayıca çok da olsa sizden hiçbir şeyi savamaz. ALLAH iman edenlerle beraberdir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image