Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
İşte ey kafirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kafirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!
|
Suat Yıldırım
İşte ey kafirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kafirlere ayrıca bir de cehennem azabı var! |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
"İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!"
|
Süleyman Ateş
"İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!" |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var. |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var!
|
Mustafa İslamoğlu
Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var! |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
|
Rashad Khalifa
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell. |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
|
The Monotheist Group
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire. |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.
|
Edip-Layth
This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire. |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
"İşte, artık tadın onu!" Kuşkusuz, nankörlük edenler için ateş cezası vardır.
|
Ali Rıza Safa
"İşte, artık tadın onu!" Kuşkusuz, nankörlük edenler için ateş cezası vardır. |
|
|
Enfal 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Haydi tadın onu bakalım. Kafirler için bir de ateş azabı vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Haydi tadın onu bakalım. Kafirler için bir de ateş azabı vardır. |
|
|
|
Edip Yüksel
İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.