Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah'ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah'ın cezası çetindir.
|
Suat Yıldırım
Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah'ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah'ın cezası çetindir. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur.
|
Süleyman Ateş
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu, onların Allah ve Elçisi'ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü'ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah'ın cezalandırması pek şiddetlidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Bu, onların Allah ve Elçisi'ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü'ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah'ın cezalandırması pek şiddetlidir. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
|
Rashad Khalifa
This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
|
The Monotheist Group
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
That is because they have aggressed against God and His messenger. Whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
|
Edip-Layth
That is because they have aggressed against God and His messenger. Whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte bu, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelmeleri yüzündendir. Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.
|
Ali Rıza Safa
İşte bu, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelmeleri yüzündendir. Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Öyle yapın çünkü onlar, Allah'ın ve elçisinin karşısında yer almışlardır. Kim Allah'ın ve elçisinin karşısında yer alırsa Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.
|
Süleymaniye Vakfı
Öyle yapın çünkü onlar, Allah'ın ve elçisinin karşısında yer almışlardır. Kim Allah'ın ve elçisinin karşısında yer alırsa Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur. |
|
|
Enfal 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.
|
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.