Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Ahmed Hulusi
Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin... Allah'tan korunun. Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin... Allah'tan korunun. Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Ali Bulaç
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
Ali Bulaç
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyiniz. Allah'tan sakınınız. Şüphesiz ki Allah, bağışlayandır; merhamet edendir.
|
Bayraktar Bayraklı
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyiniz. Allah'tan sakınınız. Şüphesiz ki Allah, bağışlayandır; merhamet edendir. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Diyanet İşleri
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
Diyanet İşleri
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık elde ettiğiniz ganimetten halal ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahimdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık elde ettiğiniz ganimetten halal ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahimdir |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Gültekin Onan
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
|
Gültekin Onan
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık elde etdiğiniz ganimetden halal ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Artık elde etdiğiniz ganimetden halal ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
İbni Kesir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah'tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
|
İbni Kesir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah'tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur'dur, Rahim'dir. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Muhammed Esed
O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
|
Muhammed Esed
O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır. |
|
|
Enfal 69. Ayet
69. Ayet
Şaban Piriş
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
|
Şaban Piriş
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.