Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allah, hakikat bilgisini yaşamayı inkar edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
|
Ahmed Hulusi
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allah, hakikat bilgisini yaşamayı inkar edenlerin tuzağını zayıf düşürendir! |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Ali Bulaç
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
|
Ali Bulaç
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kafirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kafirlerin tuzaklarını boşa çıkartır. |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
|
Diyanet İşleri
İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir. |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
|
Gültekin Onan
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kafirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
|
Hasan Basri Çantay
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kafirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır. |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
|
İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır. |
|
|
Enfal 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
|
Muhammed Esed
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı). |
|
|
|
Şaban Piriş
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.