Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Ahmed Hulusi
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler!
|
Ahmed Hulusi
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler! |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Ali Bulaç
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
|
Ali Bulaç
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
|
Bayraktar Bayraklı
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Diyanet İşleri
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
|
Diyanet İşleri
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaklaştı nasa hisabları onlar ise hala gaflette aldırmıyorlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaklaştı nasa hisabları onlar ise hala gaflette aldırmıyorlar |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Gültekin Onan
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
|
Gültekin Onan
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Hasan Basri Çantay
İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
|
Hasan Basri Çantay
İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
İbni Kesir
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
|
İbni Kesir
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Muhammed Esed
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
|
Muhammed Esed
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Şaban Piriş
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
|
Şaban Piriş
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Suat Yıldırım
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
|
Suat Yıldırım
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Süleyman Ateş
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
|
Süleyman Ateş
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Rashad Khalifa
Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.
|
Rashad Khalifa
Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
The Monotheist Group
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware.
|
The Monotheist Group
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Edip-Layth
The judgment of people has come near, while they are turning away unaware.
|
Edip-Layth
The judgment of people has come near, while they are turning away unaware. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar.
|
Ali Rıza Safa
İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
|
Süleymaniye Vakfı
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Edip Yüksel
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
|
Edip Yüksel
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Erhan Aktaş
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
|
Erhan Aktaş
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar. |
|
|
Enbiya 1. Ayet
1. Ayet
Mehmet Okuyan
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
|
Mehmet Okuyan
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Rablerinden gelen her yeni uyarıyı, alaya alarak dinliyorlar! |
|
|
Enbiya 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
|
Ali Bulaç
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar. |
|
|
Enbiya 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler.
|
Bayraktar Bayraklı
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.