Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
|
Suat Yıldırım
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
|
Süleyman Ateş
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar: |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Rashad Khalifa
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
|
Rashad Khalifa
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
The Monotheist Group
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
|
The Monotheist Group
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Edip-Layth
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
|
Edip-Layth
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
|
Ali Rıza Safa
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir. |
|
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Edip Yüksel
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
|
Edip Yüksel
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.