Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Suat Yıldırım
Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
|
Suat Yıldırım
Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Süleyman Ateş
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
|
Süleyman Ateş
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Rashad Khalifa
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
|
Rashad Khalifa
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
The Monotheist Group
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
|
The Monotheist Group
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Edip-Layth
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
|
Edip-Layth
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Ali Rıza Safa
Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.
|
Ali Rıza Safa
Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk.
|
Süleymaniye Vakfı
Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Edip Yüksel
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da... Onları biz gözetiyorduk.
|
Edip Yüksel
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da... Onları biz gözetiyorduk. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.