Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.
|
Suat Yıldırım
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
|
Süleyman Ateş
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız... |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!
|
Mustafa İslamoğlu
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun! |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
|
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
|
The Monotheist Group
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.
|
Edip-Layth
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.
|
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz elçiler sadece vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun.
|
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz elçiler sadece vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahiy ediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz.[1]
|
Edip Yüksel
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahiy ediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.