Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Suat Yıldırım
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
|
Suat Yıldırım
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!" |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
|
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!" |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
|
Rashad Khalifa
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
The Monotheist Group
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
|
The Monotheist Group
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Edip-Layth
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
|
Edip-Layth
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler. |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
|
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.