Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Süleyman Ateş
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
|
Süleyman Ateş
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
|
Mustafa İslamoğlu
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
|
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
|
The Monotheist Group
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Edip-Layth
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
|
Edip-Layth
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Ali Rıza Safa
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Ali Rıza Safa
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Süleymaniye Vakfı
Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
|
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.