Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
|
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?" |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?" |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz? |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
|
Rashad Khalifa
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
|
The Monotheist Group
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"
|
Edip-Layth
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?" |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?" |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
(İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi. |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.
|
Edip Yüksel
"ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.