Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Suat Yıldırım
"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."
|
Suat Yıldırım
"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Süleyman Ateş
"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
|
Süleyman Ateş
"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.
|
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
|
Rashad Khalifa
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
The Monotheist Group
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
|
The Monotheist Group
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Edip-Layth
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."
|
Edip-Layth
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Ali Rıza Safa
"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"
|
Ali Rıza Safa
"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!" |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.
|
Süleymaniye Vakfı
İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1]
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.