Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Suat Yıldırım
Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti.
|
Suat Yıldırım
Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti. |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
|
Süleyman Ateş
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi. |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi. |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti. |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
|
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing. |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked!
|
The Monotheist Group
Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked! |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
Messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by the object of their mockery!
|
Edip-Layth
Messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by the object of their mockery! |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı. |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gelen elçiler de böyle hafife alınmışlardı. Hafife aldıkları azap, o elçilerle eğlenenlerin başına geldi.
|
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gelen elçiler de böyle hafife alınmışlardı. Hafife aldıkları azap, o elçilerle eğlenenlerin başına geldi. |
|
|
Enbiya 41. Ayet
41. Ayet
Edip Yüksel
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
|
Edip Yüksel
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.