Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkar edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi!
|
Suat Yıldırım
Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkar edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi! |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)!
|
Süleyman Ateş
İnkar edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)! |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O inkar edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
|
Yaşar Nuri Öztürk
O inkar edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi! |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar eden bu kimseler, yüzlerini ve sırtlarını ateşten koruyamayacakları, dahası hiçbir yardım da alamayacakları anın (dehşetini) keşke bir bilseler!
|
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar eden bu kimseler, yüzlerini ve sırtlarını ateşten koruyamayacakları, dahası hiçbir yardım da alamayacakları anın (dehşetini) keşke bir bilseler! |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.
|
Rashad Khalifa
If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then. |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
|
The Monotheist Group
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped. |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
|
Edip-Layth
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped. |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım görmeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım görmeyecekleri zamanı bir bilselerdi! |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayeti görmezlikten gelenler (kafirler) ne yüzlerinden ne de sırtlarından o ateşi uzaklaştıramayacakları ve yardım da göremeyecekleri o zamanı keşke bilselerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Ayeti görmezlikten gelenler (kafirler) ne yüzlerinden ne de sırtlarından o ateşi uzaklaştıramayacakları ve yardım da göremeyecekleri o zamanı keşke bilselerdi. |
|
|
Enbiya 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamayacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.
|
Edip Yüksel
İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamayacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.