Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar!
|
Suat Yıldırım
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar! |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
|
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?" |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Rashad Khalifa
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
|
Rashad Khalifa
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
The Monotheist Group
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
|
The Monotheist Group
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Edip-Layth
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
|
Edip-Layth
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?
|
Ali Rıza Safa
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
|
Süleymaniye Vakfı
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Edip Yüksel
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
|
Edip Yüksel
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.