Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Suat Yıldırım
Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik. Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık.
|
Suat Yıldırım
Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik. Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Süleyman Ateş
Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.
|
Süleyman Ateş
Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve yeryüzünde kendilerini sarsar diye kalkmaz kımıldamalar dağlar var ettik; ve onların aralarında, yollarını bulabilsinler diye vadiler açtık.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve yeryüzünde kendilerini sarsar diye kalkmaz kımıldamalar dağlar var ettik; ve onların aralarında, yollarını bulabilsinler diye vadiler açtık. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Rashad Khalifa
And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.
|
Rashad Khalifa
And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
The Monotheist Group
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
|
The Monotheist Group
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Edip-Layth
We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
|
Edip-Layth
We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye.
|
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk.
|
Süleymaniye Vakfı
Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Edip Yüksel
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.
|
Edip Yüksel
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.