Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
Onlardan kim çıkıp da "O'nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
|
Suat Yıldırım
Onlardan kim çıkıp da "O'nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
|
Süleyman Ateş
Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden her kim, "Ben O'nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden her kim, "Ben O'nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki onlardan biri "O'ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık: Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız.
|
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki onlardan biri "O'ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık: Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
|
Rashad Khalifa
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
|
The Monotheist Group
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
Whoever of them says: "I am a god besides Him," then We will punish that person with hell. It is such that We punish the wicked.
|
Edip-Layth
Whoever of them says: "I am a god besides Him," then We will punish that person with hell. It is such that We punish the wicked. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlardan kim, "Aslında, O'ndan başka ayrıca ben de tanrıyım!" derse, işte o zaman, Onu, cehennemle cezalandırırız. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız.
|
Ali Rıza Safa
Onlardan kim, "Aslında, O'ndan başka ayrıca ben de tanrıyım!" derse, işte o zaman, Onu, cehennemle cezalandırırız. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kim: "Allah ile sizin aranızda ilah benim" derse onu Cehennem'le cezalandırırız. Yanlış yapanları işte böyle cezalandırırız.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kim: "Allah ile sizin aranızda ilah benim" derse onu Cehennem'le cezalandırırız. Yanlış yapanları işte böyle cezalandırırız. |
|
|
Enbiya 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
|
Edip Yüksel
Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.