Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
|
Suat Yıldırım
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
|
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
|
Mustafa İslamoğlu
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır: |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
|
Rashad Khalifa
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
|
The Monotheist Group
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
|
Edip-Layth
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
|
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
|
Süleymaniye Vakfı
"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır. |
|
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
|
Edip Yüksel
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.