Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
|
Suat Yıldırım
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
|
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"
|
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!" |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
|
Rashad Khalifa
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
|
The Monotheist Group
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."
|
Edip-Layth
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"
|
Ali Rıza Safa
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!" |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın."
|
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım.
|
Edip Yüksel
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.